European Memories
of the Gulag
Son frère et sa soeur
Traduction de la retranscription:
Au fait, votre frère a été envoyé dans la région de Magadan, quand est-ce qu’il a été libéré ?
Il a été libéré en 1958 lui aussi.
Et il est rentré en Lituanie ?
Oui.
Et il n’est pas passé vous voir ?
Non.
Il est rentré directement ?
Oui. Bon, vous savez, le train à l’époque… Je ne sais pas comment il a fait pour rentrer, peut-être en bateau.
Il vous écrivait et vous lui écriviez quand il vivait à Magadan ?
Oui.
Qu’est-ce qu’il racontait ? Que la vie était difficile ?
Bien sûr. Ensuite, les derniers temps, c’était devenu plus simple à vivre.
Vous n’avez pas gardé les lettres ? De votre mère et de votre sœur, de votre frère ? Vous ne les avez pas prises avec vous à Bratsk ?
Non, je ne les ai pas gardées. Il y en avait quelque part chez ma sœur, mais je ne sais pas vraiment ce qu’on en a fait.
Peut-être que vous les chercherez tranquillement quand on partira ?
Je ne sais pas, Dieu sait où elles sont.
Votre frère est rentré en Lituanie ? Il a monté une exploitation agricole ou il vivait en ville ?
Il vivait dans une petite ville, Mariampolé, il s’est construit une maison et il y habitait avec sa famille.
Il s’est marié en Lituanie ?
Oui.
Dans quelle langue votre sœur vous écrivait-elle ? En lituanien ?
Oui, en lituanien.
Donc vous répondiez aussi en lituanien ?
Oui.
Et votre frère en quelle langue ? En lituanien aussi ?
Oui, en lituanien aussi.
Donc ils pouvaient envoyer des lettres en lituanien dans ce camp ?
Oui, c’est exact.