Solidarité Ukraine
INED Éditions. Archiwum Dźwiękowe, Europejska pamięć o Gułagu
Retour
Fermer

Olga Widłowskaja śpiewa ukraińską pieśń dla uczczenia pamięci zesłańców

Olga Widłowskaja recytuje tradycyjną ukraińską pieśń, upamiętniającą ukraińskie ofiary represji przez NKWD.

Oryginalny tekst, recytowany przez Olgę Widłowskaja, brzmi następująco:

Нiчь була спокiйна, в селi було цiхо, [Noc była cicha, wieś - cicha]

Тихим ходом , селом , под’ïзжала машина. [Przez wieś powoli jedzie samochód.]

Pозлитiлись кати попiд нашiй хати, [Nasze domy, kaci zniszczyli,]

Ареcтують з друж’ю за безцïльну працю. [Aby przykuć ich do próżnej pracy, aresztowali naszych przyjaciół]

Так сидiли друзi пiлтора року,  [Przez 18 miesięcy przyjaciele byli zamknięci,]

Випустiли дружiв слухати вироку.[Wypuścili przyjaciół po wysłuchaniu wyroku.]

Вирок прочитали, на смерть засудили, [Ogłoszono wyrok, skazano ich na śmierć,]

Cxлупотiв скорострiл, дружi похiлились. [Po otrzymaniu tej salwy nasi przyjaciele zachwiali się.]

Прощай Украïно, прощай рiдна мати,  [Żegnaj moja Ukraino, żegnaj moja droga matko,]

За безцiльну працю, я дiстал заплату... [Za daremną pracę dali mi zapłatę...]

Transkrypcji i tłumaczenia na język rosyjski i francuski dokonała Anastazja Gorelik. 

Inną wersję tej pieśni można znaleźć na stronie Ukraińskie pieśni Украïнськi  пiснi 

Було всюди тихо

Ні чутки про лихо,

Тихим ходом в село

Заїзжало авто.

 

Розбіглися кати

По-під наші хати,

Забирають друзів

За підпільну працю.

 

Кують їх в кайдани,

Вяжуть назад руки

І виводять до тюрми 

На вічнії муки.

 

Їм три рази денно

Води приносили,

А сім раз на день

Нагаями били.

 

Так сиділи друзі

Більше як півроку,

Випустили друзів

Слухати вироку.

 

На смерть засудили,

Вирок прочитали,

Злопотіли скоростріли

Друзі повмирали.

 

Прощай Україно 

І ти батьку й  мати,

За підпільну працю

Дістаєм ми плату

 

Не одна жертва 

За Вкраїну впала,

Слава Україні!

І Героям слава!

Popularna pieśń powstańcza: Було всюди тихо (Wszędzie panowała cisza)

(Dziękujemy Rogerowi Depledge za zwrócenie naszej uwagi na tę wersję)