Europejska pamięć
o Gułagu

Olga Widłowskaja śpiewa ukraińską pieśń dla uczczenia pamięci zesłańców
Olga Widłowskaja recytuje tradycyjną ukraińską pieśń, upamiętniającą ukraińskie ofiary represji przez NKWD.
Oryginalny tekst, recytowany przez Olgę Widłowskaja, brzmi następująco:
Нiчь була спокiйна, в селi було цiхо, [Noc była cicha, wieś - cicha]
Тихим ходом , селом , под’ïзжала машина. [Przez wieś powoli jedzie samochód.]
Pозлитiлись кати попiд нашiй хати, [Nasze domy, kaci zniszczyli,]
Ареcтують з друж’ю за безцïльну працю. [Aby przykuć ich do próżnej pracy, aresztowali naszych przyjaciół]
Так сидiли друзi пiлтора року, [Przez 18 miesięcy przyjaciele byli zamknięci,]
Випустiли дружiв слухати вироку.[Wypuścili przyjaciół po wysłuchaniu wyroku.]
Вирок прочитали, на смерть засудили, [Ogłoszono wyrok, skazano ich na śmierć,]
Cxлупотiв скорострiл, дружi похiлились. [Po otrzymaniu tej salwy nasi przyjaciele zachwiali się.]
Прощай Украïно, прощай рiдна мати, [Żegnaj moja Ukraino, żegnaj moja droga matko,]
За безцiльну працю, я дiстал заплату... [Za daremną pracę dali mi zapłatę...]
Transkrypcji i tłumaczenia na język rosyjski i francuski dokonała Anastazja Gorelik.
Inną wersję tej pieśni można znaleźć na stronie Ukraińskie pieśni Украïнськi пiснi
Було всюди тихо
Ні чутки про лихо,
Тихим ходом в село
Заїзжало авто.
Розбіглися кати
По-під наші хати,
Забирають друзів
За підпільну працю.
Кують їх в кайдани,
Вяжуть назад руки
І виводять до тюрми
На вічнії муки.
Їм три рази денно
Води приносили,
А сім раз на день
Нагаями били.
Так сиділи друзі
Більше як півроку,
Випустили друзів
Слухати вироку.
На смерть засудили,
Вирок прочитали,
Злопотіли скоростріли
Друзі повмирали.
Прощай Україно
І ти батьку й мати,
За підпільну працю
Дістаєм ми плату
Не одна жертва
За Вкраїну впала,
Слава Україні!
І Героям слава!
Popularna pieśń powstańcza: Було всюди тихо (Wszędzie panowała cisza)
(Dziękujemy Rogerowi Depledge za zwrócenie naszej uwagi na tę wersję)