Теми
Языковое разнообразие
Мови, їх вивчення, використання, так само як і втрата – усе це складало досвід депортації.
Нерідко спецпоселенцям під час депортації доводилося опановувати нові мови – російську, яку діти були змушені вивчати у школі і яка була засобом комунікації, або мови інших депортованих народів, які жили поруч.
Під час депортації поставало питання збереження мови / мов або вивчення рідної мови маленькими дітьми. Для більшості депортованих сімей рідна мова означала належність до національної спільноти, давала відчуття спорідненості із нею, зв'язок із її культурою та територією. Мова також сприймалася як спадок, який треба передати нащадкам. Мови були різними, і це різноманіття визначалося складом населення, яке мешкало на певних територіях. Приміром, у Литві люди говорили литовською, польською, російською, білоруською, а також на ідиші. Збереження та навчання дітей рідним мовам було супротивом русифікації та радянізації.
Для тих, хто вирішив повернутися назад із заслання, «шлях додому» означав також повернення до рідної мови. Тим, кого депортували у ранньому віці, або тим, хто народився на спецпоселенні, доводилося вивчати знову або удосконалювати мову, якою вони спілкувалися лише у родинному колі.
Врешті-решт після повернення та реінтеграції поставало питання про передачу прийдешнім поколінням мови, що містила особисту, родинну та політичну історію.
Текст: Жанна Жисінжер